マッツのパネルセッション和訳(2017/8/6 最終日分)


ソウルコミコンでの8/6(日)のマッツのパネルセッションの様子を書き起こして和訳します。
遅くなってすみません!初日8/4(金)分は別の記事にしています。

今回もソウルコミコン公式Facebookが配信してくれました!が、何かトラブルがあったのか前半1/3が過ぎた頃にやっと配信が始まり…。なので公式Facebookにupされている動画も途中からのものになってます。

まずは公式動画の書き起こしと和訳をし、見れなかった前半部分については色んなファンの方が撮った動画を参考に書き起こしと和訳をしようと思います。前半部分が丸っとupされてるものがあったら是非@MadsMikkelsenJPに教えてください(´・ω・`)

翻訳はできるだけ直訳、[ ]は私の補足か聞き取りに自信ない部分、( )は和訳、固有名詞の和訳は適当、私の書き起こしや和訳を使用する場合はソースを明記してください。英語が母国語じゃないのと、今回は音質悪かったので15%くらいは間違いあると思います(´・ω・`)すみません。気付いたら直します。


8/6(日) 12:00~13:00

◾️公式Facebook動画
Mads: Doo-doo-doo-doo!
(マッツ: ドゥードゥードゥードゥー!)
Fangirl 1: Thank you. I actually wanted to say that when I started watching Hannibal, I was struggling with some personal problems I [may not talk] you in this, and Hannibal… I was rooting for Hannibal actually. The things that I wanted to do in real life, I saw them on TV and I didn’t do them because I could enjoy watching Hannibal doing them. And I wanted to ask you what you think, um, what kind of influence do you think Hannibal has?
(女性1: ありがとうございます。私がお伝えしたいのは、私がハンニバルを見始めたとき、私はある個人的な問題を抱えていました。それはここではお話ししませんが。そして、ハンニバルは…私はハンニバルを応援しているんです。私が現実でしたかったこと、それを私はテレビで見て、ハンニバルがそれをするのを見て楽しむことができたので、私は[実際に]それをすることはなかった。それで、私はあなたにどう思うかお聞きしたいんです。ハンニバルがどういった影響力を持っていると思われるか)

Mads: Well, I think you hit the [right spot on]. When you’re rooting for a character, like Hannibal, many of us find ourselves doing. It’s not because we’re crazy, or sick, it’s because it’s all the things we’re not allowed to do. It’s the sick side of a coin, it’s the dark side. We all have some of them. And it’s much better that Hannibal do that on the screen, which no one’s allowed to practice by ourselves. And I think that is the pretty much what those kinds of characters have.
(マッツ: 君はいい部分に気付いたと思う。人がハンニバルのような登場人物を応援するとき、多くの人たちが自分自身がそれをしているように感じる。それは僕たちが狂っているからでも病んでいるからでもない。それら全てが、僕たちがすることが許されないことだからだ。それは[2面性を持つ]コインの病んでいる側面、ダークサイドだ。僕たちはみんなある程度それを抱えてる。そして、その誰も実行することが許されないことをハンニバルが画面上でするのはずっとマシなことだ。そしてそれこそが、そういった種類の登場人物が持っている大きな力だと思う)

[After interpretation]
Mads: So my advise is, obviously, let Hannibal do it, stay with him.
(通訳後にマッツ: だから僕のアドバイスはもちろん、ハンニバルにそれをさせろ、彼と共にいろ、だ)

Host: Choose your every question.
(司会者: 質問を選んでください)
Mads: Yes, you do.
(マッツ: うん、お願い)

Fangirl Darth Vader: Hello. sohcpa@9gp:: sehpr. First of all, igj;a: musf. So Gyn Erso 9uw;ogh;s. How do you siuhpu wahr:,c?
(ダース・ベイダーコスの女性: こんにちは。swm@09う@tw。まず最初に、cpん8yp38yクォc。なのでジン・アーソはpんcおぅhqxにうwh。あなたはどうパンchpwリウへpmx?)
Mads: I had a little hard time on understanding you behind the mask. *Kshhh… Skshhh…* Did you get the question? Did you? [To the interpreter and host]
(マッツ: 君がマスクの裏でいってることを理解するのにちょっと苦戦したんだけど…*シュコーーシュコーー* [通訳さんに]質問聞き取れた?[司会者に]あなたは?)

Host: Can you take the mask? Thank you.
(司会者: マスク取っていただけますか?ありがとうございます)
Host: Take your time.
(司会者: 急がなくていいですよ)
Mads: Oh, it’s my brother.
(マッツ: あぁ、兄弟だ)
[The girl reveals her face]
Mads: There you are.
(中の女性の顔が見えてマッツ: やっと出て来たね)[観客歓声]

Mads: It was something about Star Wars, right?
(マッツ: スター・ウォーズについての何かだよね?)
Fangirl DV: Yeah. I [was] questioned about Galen Erso.
(ダース・ベイダー女性: はい。ゲイレン・アーソについて質問しました)
Mads: Yes.
(マッツ: うん)
Fangirl DV: How did you feel when Galen Erso saw Gyn Erso before he died? How did you feel acting that scene?
(ダース・ベイダー女性: ゲイレンがジンに死ぬ前に会ったときどう感じられましたか?そのシーンを演じてどう感じられましたか?)
Mads: When he saw obvious daughter again [that is wading in]?
(マッツ: 彼が明らかに娘とわかる少女が[入り込んで来た]のを見たとき?)
Fangirl DV: Yeah.
(ダース・ベイダー女性: はい)
Mads: That was a key scene not only for the story but obviously for both characters, for Gyn Erso and Galen. He had annoyed if she was alive and she had a.. she had an idea that her father had betrayed. So obviously it was a very emotional moment for the two characters. And I tried to keep it like that, because it was.. she is a very wonderful actor, Felicity Jones. So I think that scene came between them [too much], and unfortunately they all got.. they spent three seconds each other before he dies, but that was enough, that was enough for him to [please the demand].
(マッツ: それは物語にとってだけではなく、それぞれの人物、ジンとゲイレンにとっても明らかに鍵となるシーンだった。彼は彼女が生きてるかどうかに気を揉んでいて、彼女は…彼女は父親が裏切ったと考えていた。だからその2人にとってそれは明らかにとても感情を揺さぶられる瞬間だった。僕はそんな風にいられるように心がけていた。というのも…彼女、フェリシティ・ジョーンズはとても素晴らしい役者だったから。そのシーンは彼ら2人の間に起きた[とても大きな]ことだと思うし、残念なことに彼らが手にしたのは…彼らは彼が死ぬまでの30秒しか過ごせなかったけど、それは十分だったんだ。彼にとって[望みを果たす]には十分だった)

Host: […] realize you’re hearing […] because you have quite [a fan for] Glen Erso.
(司会者: [聞き取れず略])
Mads: Yeah, exactly. Anybody else? Has wonderful questions? Please?
(マッツ: えぇ本当に。他に誰か、素晴らしい質問ない?)
Mads: Yeah. Let’s do some people over there. Your way, way you, yes.. yes, yes! I’d just like to see the microphone running out. Wait a second. Thank you.
(マッツ: うん、あそこの人たちにしよう。その方向。そう、そう、、そう。僕はマイクが走っていくのが見たくてね。ちょっと待ってね。ありがとう)

[6:40~]
Fangirl 2 (Interpret): So I’ve seen your [favourite?] Hannibal and Star Wars. But those two characters are very different. So I’m wondering how long this takes you to prepare for new characters and, once you finished one character and to prepare for another character, how long does it take and how do you prepare?
(女性ファン2: 私はあなたの[お気に入りである]ハンニバルとスター・ウォーズを見ました。でもそれらの2つの役はかなり異なります。新しい役の準備をするのにどのくらい時間がかかるでしょうか。一度ひとつの役を終えて他の役の準備をするとき、どのくらいの時間がかかり、またどのような準備をされますか?)
Mads: Well, it depends very much on the characters. Obviously, spending two years as Hannibal Lector, it was.. I was living with him all the time so I didn’t have to prepare too much. Preparation is mostly learning new lines [in all the scenes]. In general, I spend a lot of time to read the story, the script, before we start shooting and that is my preparation. Once we start, we will stay like that for a couple of months. And then.. the tricky thing is to get out as well, get out as fast as you can. Don’t stay with the characters.
(マッツ: んー、それは役柄にかなり依存する。ハンニバル・レクターとして2年間を過ごして、それは…僕は彼とずっと一緒に過ごして来たから、さほど準備する必要はなかった。準備というのは、主に[全てのシーンの]新しいセリフを覚えていくことなんだ。一般的に、僕は撮影開始前に物語、脚本を読むのに多くの時間を割いて、それが僕の準備。一度始めると、僕たちはそこ[その世界]に数ヶ月とかの期間とどまる。それから…厄介なのは、そこから抜け出すこともなんだ。できるだけ早くそこから抜け出すこと。役柄とともに居すぎないこと)

(8:20~)
Fanboy 1: Hey, how’s it going?
(男性ファン1: やぁ、どんな感じ?)
Mads: Good. You?
(マッツ: いいよ。君は?)[友人同士のような話し方されて面白そうにしている]
Fanboy 1: So, you’re just talking about learning lines. You were also in Valhalla Rising, where you didn’t have many lines. Is 0-1 model more difficult? Like speaking or non-speaking. The difference.
(男性ファン1: あなたは今文章を覚えることについて語られました。あなたはヴァルハラ・ライジングにも出ていて、そこではあなたはそんなにセリフがなかった。0か1かのタイプはより難しいですか?例えば話すか話さないかのような。違いは?)
Mads: They were two very different challenges. Obviously, they’re still the characters, still in the films. I mean.. some of the staffs that we were doing on in Hannibal.. was very eloquent, it was a tricky, tricky language. So we did a lot of work we had never had before. So it did take us long to get down to the heart of this. So that’s the one way of being difficult. Then when we did Valhalla Rising, I did silent work. I thought it would be a walking in the paths, but it turned out to be quite difficult. When you take away one of your biggest tools, your language, and you have to communicate in the complete difficulty. So.. in the beginning, we reshot the first frames because I was doing kind of normal things with my hands, staff, and then we realized it didn’t work. We had to be.. go down the path being in extremely cold, or real in a cage, that is not fitting around to human beings. But.. it turned out to be more difficult than I thought.
(マッツ: それはそれぞれかなり別の難しさがあったよ。それらはどちらも役であって、映画の中に出てくるものではあるけど。つまり…ハンニバルで僕たちがしていたことのいくつかは…とても雄弁で、とても、とても厄介な言葉だったんだ。だから僕たちは今までに経験したことのないような多くの作業を行った。僕たちはその核心を掴むのに時間がかかった。それがその難しさの1つ。僕たちがヴァルハラ・ライジングをしていたときは、僕は無言の仕事をしていた。僕はそれが[ただ]道を歩くことだろうと思っていたんだけど、その後それは非常に難しいことだと分かった。最大のツールのひとつである言語というものを取り去ったら、人はまったくの困難の中でコミュニケーションを取らなければならない。最初は、僕は手や物を使って普通のことをしていてたんだけど、僕たちはそれじゃダメだと気がついて最初の数フレームを撮り直した。僕たちは人類に適合しない非常な寒さ、本物の籠の中で、それをやり遂げなければならなかった。それは考えていたよりももっと困難なことだと後で分かった)

Host: We are all very impressed about your.. facial impression. So can you show us the best you keep?
(司会者: 私たちはあなたの表情の表現にとても感銘を受けています。あなたの中で最高のものを見せていただけませんか?)
Mads: No. Because it’s completely dependent on the scenes, obviously. Right now I’m just a little happy, too excited. No, I mean a film has the opportunity to become a close-up. I mean [ending with him a bit closer so that you cannot do unfeeling]. There is so contract between you and your [senses of that]. They would be with you. So you can do every thing and I hopefully deliver the richest of that. So that’s obviously not that game.
(マッツ: いいえ。それは完全にシーン次第だから。今は僕はただちょっと幸せで、興奮しすぎ。いや、言いたいのは、映画というものにはクローズアップする機会がある。[彼に少し近付いて終われば、人は感じ取らずにはいられない]。人と人の[感覚]には繋がりがある。それら[感覚]は君とともにある。だから人は[映画の中で]何でもできるし、僕はそれを一番豊かに表現できていたらいいなと思う。だから、それは本当に遊びじゃないんだ)

Host: The reason why I asked you that [you had]
(司会者: 私がそれを質問したのは、あなたが…)
[Audience is get excited as Mads waved his hand]
[司会が話し出したときにマッツが手を振り観客が歓声をあげた]
Mads: Sorry.
(マッツ: すみません)
Host: ..the very special eyes to act. So..
(司会者: あなたが演技をするときにとても特別な目をお持ちだからです)
Mads: Yup. “Eyes of yours are the windows to the soul”, somebody said once, and I think it’s true especially in the film, in films, I think.
(マッツ: えぇ。「あなたの目は魂への窓」と誰かがかつて言い、僕はそれは真実だと思う。特にその映画…映画というものにおいては。)

(11:43~)
Hosts: So, can you just show us your eyes on the camera three [as the view] you as Lector.
(司会: 3カメにレクターとしてのあなたの目をみせて頂けますか?)
Mads: Lector? Lector is like to be full of hospitality. He’s like this.
(マッツ: レクター?レクターはおもてなし精神でいっぱいのようなものですよ。こんな感じ)
Mads: He sees everything without moving his sight. He can see them before.
(彼はすべてのものを視線を動かさずに見ることができる。すべてのものを目の前に見ることができる)
Mads: And he can see them, he can smell them.
(彼はそれらを見ることができるし、それらを嗅ぎ取ることができる)

Mads: Yes, you have a little Moomintroll. Are the Moomintrolls famous here?
(そう、君。小さなムーミンを持った。ムーミンはここで有名なんですか?)
Host: Yes, of course, Moomin!
(司会者: えぇ、もちろん、ムーミン!)

Fangirl 3: Thank you for coming to Seoul. You met Benedict Cumberbatch before in Doctor Strange. So I want to ask you what if you become James Moriarty in BBC Sherlock, how would you feel if you become James Moriarty in BBC Sherlock.
(女性ファン3: ソウルに来てくれてありがとうございます。あなたは以前ドクター・ストレンジでベネディクト・カンバーバッチにお会いしました。私が質問したいのは、もしあなたがBBC版シャーロックでモリアーティになったならどうしますか?もしあなたがBBC版シャーロックでモリアーティに慣れたらどう感じると思われますか?)
Mads: Moriarty? Being the opponent in Sherlock Holms, is that your question?
(モリアーティ?シャーロック・ホームズでの敵の?それが質問?)
Fangirl 3: How would you feel if you become James Moriarty in BBC Sherlock?
(もしあなたがBBC版シャーロックでモリアーティに慣れたらどう感じられますか?)
Mads: Yeah. I would be quite honoured. I think the Sherlock show is absolutely fantastic. And I think Benedict did truly fantastic job in that show as Holmes. I would like to get another chance to kill him. That’s the show. Obviously the family has to try it my brother didn’t and he feels as well. So I have a feel we have to lockup him in two against one next time.
(マッツ: 僕はかなり光栄に思うだろう。僕はそのシャーロック番組はまったく素晴らしいものだと思う。それにベネディクトはその番組でホームズとして本当に素晴らしい仕事をしたと思う。僕は彼を殺す別のチャンスを手にしたいと思う。見ものだよ。僕の兄ができなかったことは家族が挑戦すべきだし、彼もそう思っている。だから僕は、次は彼を2:1の状況に追い込まないといけないと思ってる)

Mads: Hello. No crying.
(マッツ: こんにちは。泣くのは無しね)
Fangirl 4: I’ve seen your movies and [roles] a lot. And my favourite character is Nigel from the “Necessary death of Charlie Countryman.” …
(女性ファン4: 私はあなたの映画を[役]をたくさん見ました。私の好きな役は『バレット・オブ・ラブ』のナイジェルです)
Interpreter: So my question is, other than characters, is there anything you’re obsessed with like some [pea balls??] Are you obsessed with something?
(通訳: 私の質問は、役とは別に、何かあなたがはまっているものはありますか?あなたは何かに執着していますか?)
Mads: Well, it’s interesting because often when you become obsessed with something, you don’t realize it by yourself. So I have to think of them. Well.. I think, I think I’m obsessed with doing sports. I find a day be boring if I haven’t played handball, tennis, or anything like that. So I think it would be called kind of obsession of mine. Tennis is.
(マッツ: うーん、それは面白い[質問だ]な。人は何かに執着していたら、得てして自分自身では気付かないものだから。だから僕は考えないといけない。うーん、、僕はスポーツをすることに執着していると思うよ。もし僕がハンドボール、テニス、そういったものを何もしていなければその日はつまらないと感じる。だからそれは僕の執着のようなものと呼べると思う。テニスがね)
Mads: And that doesn’t mean I’m really good at. I just like doing.
(マッツ: そして、それは僕が本当にそれをするのがうまいという意味じゃない。僕はただそれをするのが好きなんだ)

Mads: Someone who’s screaming over there? Oh, look at the guy with a crazy doll! Ooo, you have a crazy doll, excellent.
(マッツ: 誰かそこで叫んでる人?おー、あのすごい人形[crazy doll]持った男見て。うわー、すごい人形を持ってるね。素晴らしい)
Fanboy 2: Hello, I’m David. It’s my pleasure to meet you. I’m a huge fan.
(男性ファン2: こんにちは。僕はDavidと言います。あなたにお会いできて幸せです。僕は大ファンです)
Audience: (Laughter as he appeared on the big monitor with the crazy doll)
(観客: 質問者がモニターに映し出され笑う)
Fanboy 2: Yeah, obviously. I have two questions. One is: How did you feel on working with Don Mancini for Hannibal act, Hannibal TV show?
(男性ファン2: えぇ、見たまんまで。僕は2つの質問があります。1つめは: あなたはハンニバルの演技、ハンニバルのTV番組に向けてDon Manciniと仕事をされてどう感じられましたか?)
Mads: Working with whom? Sorry. Working with who?
(マッツ: 誰と仕事をして?ごめん、誰と仕事をして?)
Fanboy 2: How did you feel on working with Don Mancini for a TV show, Hannibal?
(男性ファン2: TV番組であるハンニバルでDon Manciniと仕事をされてどう感じられましたか?)
Mads: You have to write me the name. Maybe I don’t know him under the name of Don Mancini. Who are you talking about?
(マッツ: 名前を僕に書いてくれないといけない。多分僕はDon Manciniという名前の人は知らない。誰について話してるの?)
Fanboy 2: Oh, Don Mancini, who was the charger of the story. I think he’s one of the writer source.
(男性ファン2: あぁ、Don Manciniです。彼は物語を作った人。彼は作者の中の一人だと思います)
Mads: Yup. The thing is that we rarely met the writers except for Bryan Fuller. He was the main [leader] touching all of this. But he has to have been part of this story, too. I enjoyed it tremendously working with him because I thought this scripts were absolutely outstanding and insane, and always kept surprising us when we opened up the scripts.
(マッツ: うん。問題は、僕たちはブライアン・フラー以外の作者たちとはほとんど会わなかったんだ。彼[ブライアン]はこの件を全て扱っている主な人だった。でも彼[Don]もまたその物語の一部だったに違いない。僕は彼と仕事をしてそれ[物語]を非常に楽しんだ。脚本が明らかに抜きん出ていて、狂っていると思ったからね。そして僕たちが脚本を開くときいつも僕たちを驚かせ続けてくれた)
[Don Manciniさんは実際にハンニバルの脚本とかで参加されてる方でした。Donさんはチャッキーの原案・脚本家で人形ホラーが得意みたいなので、この男性の人形はDonさんの影響なのかなと思われます]

Fanboy 2: Oh. Well, another question is: Will you happily join if there would be a reboot of Hannibal in Hollywood, a big movie version, I mean.
(男性ファン2: あぁ。えーともう一つの質問は: ハンニバルの再始動がハリウッドで…つまり大きな映画版であったら、喜んで参加されますか?)
Mads: I think every single one of us, who was a part of the TV show, would love do it again. We had the greatest time. The thing is, it was quite surprise that it was cancelled because we didn’t see that after the first season, the second season, but after the third, we saw that we weren’t going straight only. So I think all have to go back. Whether if it’s film or not, I don’t know. I think the format for what we do is best on TV. But, you know, Bryan Fuller always surprises you with his great stories.
(マッツ:そのTV番組の一部だった人たちは誰もがもう一度それを喜んですると思う。僕たちは最高の時間を過ごした。ただ、それがキャンセルされたのがかなり驚きだった。僕たちはシーズン1の後もシーズン2の後もそんなことはなくて、シーズン3の後に僕たちがそのまま進まないということを知ったから。だから僕は全て[元の道に]戻らないといけないと思ってる。それが映画かどうかについては、僕は知らない。僕たちがすることに対するフォーマットはTVに最適なものだと思う。でも、ブライアン・フラーはいつも彼のすごい物語で僕たちを驚かせるんだ)
Fanboy 2: Thank you for your answer.
(男性ファン2: 回答ありがとうございます)

Host: This part, the communication, should be the last question. Please choose.
(司会:この部分、このやり取りは、最後の質問になります。どうぞ選んでください)
Mads: [You, or me?]
(マッツは指で君が?僕が?と指し、僕が?のところで司会が気付く)
Host: Yes. Because this is the last question.
(司会: はい。これが最後の質問になるので)
Mads: [Palms on face]
(マッツ両手で顔を覆う)

Mads: Yes. Unfortunately, I don’t know your name, so I can only say “Yes, yes, yes.”
(マッツ: そう。残念ながら君の名前を知らないから、僕が言えるのは「そう、そう、そう」だけなんだ)
Mads: What is your name?
(マッツ: 名前は何ていうの?)
Host: [Tell his name]
(司会が教える)
Mads: Jungho?
(マッツ: ジュンホー?)
Interpreter: I’ve heard that you have recently joined a game, Japanese game, by Hideo Game?, named “Dearth Screaming”? So how different is it working on game and films or drama?
(通訳: 最近あなたがヒデオ・ゲーム?による「デス・スクリーミング」?という日本のゲームに参加したと聞きました。ゲームで仕事をするのと映画やドラマで仕事をするのはどう違いますか?)
Mads: It’s very different. It’s basically everything we’re not used to doing. Normally we will forget the camera and create the situations. That is the whole game planned to being an actor. In Death Stranding, we had [a sequence of] cameras all over this, we had wires everywhere, body motion controlling things.. So it’s very, very different from anything I’ve done. But it was also very interesting in the sense we do a lot of different things and then Hideo, Kojima, he will go home and he can do whatever he wants, create something out of that. And that is the only sequence way around. So I look forward to seeing what kind of superuse Hideo wants to.
(マッツ: それはかなり違うよ。それは基本的に、僕たちがしたことのないこと全てだ。普通は僕たちはカメラのことを忘れようとして状況を作り出そうとする。それが俳優というものに計画されている試合[仕事]全てだ。「デス・ストランディング」では、あちこちに[一連の]カメラがあって、ワイヤーが至る所にあって、身体の動きをコントロールする物もあって…。だからそれは僕が今までにやったことどれとも全然違う。でもそれはまた、僕たちがたくさんの違うことをするという意味でとても面白く、小島秀夫さんは、帰国してそれ[データ]から何かを作り出したり、彼が望むことをなんでもすることができる。それは流れ[*]が入れ替わっただけなんだ。だから僕は秀夫がどう言ったすごい使い方をするのか見るのを楽しみにしている)[*マッツがいる時点で作り出すのではなく、マッツがいないところで作り出す作業があるという流れの違い]

Host: We’re sad this is the last stage. Please give us some words?
(司会: さみしいですがこれが最後のステージです。私たちに何かお言葉をいただけますか?)
Mads: Yeah, I mean I will be back to Seoul. That’s for sure. I hope to meet you again.. don’t know when, don’t know where, or [???]. But it’s good some again in Seoul, and when I can come back I suppose I spend more time because it’s a good country. So thank you for taking you so long with me, so long with anybody else. It is an absolute joy to come to the booth to meet you. Thank you.
(マッツ: えぇ。またソウルに戻ってきたいと思います。本当に。またみんなに会いたいと思ってる。いつになるか、どこになるか分からないけど。でもいつかまたソウルで。そして戻ってこれるときには、ここはいい国なので僕はもっと長い時間いたいと思う。僕と長い時間お付き合いいただいてありがとう、また他の人とも付き合ってくれてありがとう。君たちに会いにブースに行くのはとても楽しかったよ。ありがとう)
Host: We are looking forward to meet you again here in Korea soon. Thank you very much for all [?] for our event.
(司会者: また韓国のここで近いうちにあなたにお会いできるのを楽しみにしています。ありがとうございました)
Mads: Thank you, thank you. I’ll see you later soon.
(マッツ: ありがとう、ありがとう。またいつか近いうちに)


執着/こだわり(obsession)の話のとき最初「煙草かビールでしょ」と思ってたけどそれはobsessionじゃなくてaddiction(中毒/依存)というべきなんだなと学びました。。obsessionは「ここの列揃ってないと気持ち悪い!」とかいうやつらしいです。

個人的にはマッツのもごもごっぷりが強化されてて文末がほとんど聞こえないケース多かったので疲れが出てきてるのかなぁと思いました。今はもうChaos Walkingの撮影に向かってモントリオール入りされてるとのこと、お疲れ様です…!