『Polar』の初めてのトークイベント和訳(2019/1)


2019/1/14にBUILD seriesというライブトーク番組に『Polar』主演であるマッツと監督であるヨナス・アカーランド(JONAS ÅKERLUND)さんが登場され、初めてこの作品について語られました✨その内容の書き起こしと和訳を載せておきます。

いつものように和訳は直訳気味(読みにくくてすみません)、[ ]は私の補足、固有名詞の和訳は適当です。また英語の書き起こしについてはPeriscopeの(ライブだからか結構雑な)CCを参考にしてるので大体合っていると思いますが、違ったらすみません。この翻訳で知った内容を使う際は必ずソースを明記してください。Don’t use my transcription below without permission. Contact me here.めっちゃ労力かかってるんです。。


Source: BUILD series (Big thank-you for live-broadcasting the show online so I could enjoy watching it in Japan!)

Ricky Camilleri: Wow, thanks everybody. Welcome to BUILD. I’m the host Ricky Camilleri and, you know, actor Mads Mikkelsen is one of the great actors who are working right now. He is the man behind roles like Hannibal, the show.
(ホスト[以下R]:わぁ!みなさんありがとう。BUILへようこそ。僕はホストであるRicky Camilleriです。俳優マッツ・ミケルセンは、今仕事をしている素晴らしい俳優たちの一人です。彼は色んな役の背後にいる人で、例えばハンニバルというあの番組…)

Audience: *Yell*
(観客: 歓声)

R: There are some fans here. And the “Pusher” films, “Rogue One”, “The Hunt”.. Just so many great projects and, in his new film “Polar”, he’s teamed up with the great director Jonas Åkerlund for a wild, visually insane, violent, and hilarious hitman movie that for folks who love Åkerlund’s “Spun” in 2001, I think they’re gonna be very happy with this. Let’s take a look.
(R: 何人かここにファンがいます。そして『プッシャー』シリーズ、『ローグ・ワン』、『偽りなき者』…たくさんの素晴らしい作品があります。彼の新しい作品『Polar』では、彼は素晴らしい監督であるヨナス・アカーランドとタッグを組み、大胆で、視覚的にクレイジーで、暴力的、そして爽快なヒットマン映画を作りました。アカーランドの2001年の作品『Spun』が大好きな人たちにとっては…、彼らはこの作品でとても幸せになると思います。早速見てみましょう)

R: Everybody, please welcome Mads Mikkelsen and Jonas Åkerlund!
(R: みなさん、マッツ・ミケルセンとヨナス・アカーランドをお迎えください!)

Audience: *Yell*

R: You’ve got some fans in the audience. (観客の中にあなたのファンがいるようですね)

Mads: What that? (マッツ[以下M]: 何ですか?)

R: You’ve got some fans in the audience. (観客の中にあなたのファンがいるようです)

M: Yes, there are lots fans, fannibals. As far as I can tell. (えぇ、多くのファンたち、ファンニバルたちが。見た限り)

R: Guys, congratulations on this crazy, crazy movie. I don’t think a hitman movie really exists like it. I know it’s based on a graphic novel, but it really feels like you take all the other hitman movies, take a few hits of acids, and throw them into a blender, and then go crazy. What was it like on set making this? I mean, did you just have the volume turned up to eleven for most of the scenes, or it was kind of like it is what’s on paper, let’s take it as far as [you/we] can?
(R: お二人とも、このクレイジーでクレイジーな作品[の完成]、おめでとうございます。[普通の]ヒットマンの映画はそんな風に存在しえるとは思いません。それはグラフィックノベルをベースにしていて、でもその作品は本当にまるであなたたちが他のヒットマン映画を全部ひっくるめて、ドラッグをいくつかとって、そしてブレンダーにかけて、そして頭がおかしくなったような感じがします。この作品のセットにいるのはどんな感じでしたか?つまり、あなた方は多くのシーンでただ”ボリューム11″[10(100%)を越えたレベル]にしただけですか?それとも、”これが紙に書いてあるからできる限りその通りにしよう”といった感じのものでしたか?)

Jonas Åkerlund: Yeah, pretty much. Yeah, we knew from the beginning that it was based on Victor Santos’ amazing graphic novel. We knew that everything is gonna be pretty pushed to eleven. So that’s kind of like where we started. But it was a pretty long journey to get there, developing the script, characters, and all other stuff, so yeah.
(監督[以下J]: えぇ、かなり。最初から僕たちは知ってたんです、それがVictor Santosさんの素晴らしいグラフィックノベルをベースにしていると。僕たちはすべてのことがかなり”ボリューム11″にまで高まっていくと知っていた。それが僕たちのスタート地点だったようなもので。でもそこに辿り着くまではかなり長い旅でした、脚本、キャラ、他のすべてのことを練っていって。だから、うん)

R: How long have you been there attached to it and developing it, and figuring it out? (それに集中して、練って、形作るまで、どのくらいかかりましたか?)

J: Everything happened pretty fast, actually. I got the graphic novel about two years ago, we met about a year and a half ago, and we shot it about a year ago. So everything happened pretty fast on this one.
(J: 実のところ、すべてかなり早く進みました。そのグラフィックノベルを手にしたのは2年ほど前で僕たちが会ったのは1年と半年前くらい、そして撮影したのは約1年前。だからすべては、この作品についてはかなり早く進んだ)

R: Mads, what made you want to take on this role? (マッツさん、どうしてこの役を引き受けたいと思ったんですか?)

M: The money. (お金)

Audience: *Laugh*

M: No, no. I was a big fan of the graphic novels as we call them over there in Europe. And I’m a massive graphic novel fan in general. I thought just the simplicity of this black and red and white colors and brutality, it was grotesque, … it was a lot of things. And then I met with this guy, his idea was completely outrageous and crazy, and I thought “yeah, this is a good match.” This’s rock ‘n’ roll and that’s what got me.
(M: いやいや。僕はそのグラフィックノベルの大ファンだった。僕たちはヨーロッパでそう[コミックではなくグラフィックノベルと]呼ぶんだけど。そして僕は一般的にグラフィックノベルの大ファンで。僕はこの黒と赤と白の色のシンプルさと暴力性、それはグロテスクで…それは色々なものだと思った。そして僕はこの人に出会った。彼のアイデアは完全に常軌を逸していてクレイジーで、僕は思ったんだ「あぁ、これはいい組み合わせだな」と。これはロックンロールで、それが僕[の心]を掴んだ)

R: Are you a fan of doing things kind of outrageous and crazy and over the top? (あなたは常軌を逸していて、クレイジーで、やりすぎなようなことをするのが好きですか?)

M: I’m a fan of thinking about doing it and writing it and the idea of doing it, but when I’m standing there in minus 15 with no clothes on, I’m not a fan. I always regret it. Every time. Yeah, we come up with crazy ideas when we’re sitting in a nice warm room and then this happens. He’s naked in snow..
(M: それをすることを考えることと、それを書くこと、そしてそれをするというアイデア自体のファンではあるけど、-15℃のなか洋服を着ずに立っているときには、僕はそのファンじゃないよ。僕はいつも後悔する。いっつもだ。そう、僕たちは素敵な暖かい部屋に座っているときにクレイジーなアイデアが思い浮かんでさ、そしてこれが起きるんだ。彼は裸で雪の中にいて…)

R: Why can’t you just do a sitcom? (ただsitcom[シチュエーションコメディ]をしたらいいのでは?)

M: Nobody comes up with it. When we were standing there in the freezing cold, I just wanted to kill him. Well, this is, no. But I tend to be drawn to some good kind of radical stories and radical people.
(M: 誰もそんなこと思い付かないんだよ。その凍える寒さの中みんなで立っているとき、僕は彼を殺したくなってた。えっと、これは、いや。でも僕は何かいい種類のラジカルな物語に惹かれがちで、ラジカルな人たち[監督を指差して]にも惹かれるんだ)

R: Just the visual style of this film is so crazy, I mean, when you open with these incredible, this incredibly colorful scene where every color is just popping through the screen, and then you sort of change it completely when we go into the cold weather. What was it like sort of crafting that and like coming up with those ideas being like, I’m going to go from one drastic visual idea, to another one?
(R: この映画の視覚的なスタイルだけでもかなりクレイジーです。僕が言いたいのは、すべての色が画面から飛び出してくるようなこれらの…この凄まじくカラフルなシーンで始まって、そして、僕たちが寒い天候の[シーンの]中に入っていくときには、それが完全に変わってしまう、といった感じです。それを作り上げるというのはどんな感じなのですか?また、激しいビジュアルのものから別のものに行くといったアイデアを思い付くのはどういう感じなのですか?)

J: Well, it’s kind of to follow the story a little bit because it’s basically like two parallel stories, and then eventually, they kind of meet as the story goes. And I wanted to make a point out of it and how we executed it. So the world that Duncan is leaving behind is very colorful, noisy, and there’s a lot of rich, and then the new world that he’s trying to adapt into is more muted and slower. So it’s kind of, it was a point to help the story. We took advantage of that. And it eventually becomes like the craziness meets… and also we were doing a graphic novel and again the Victor Santos’ book is very graphic, not much colors and not much dialogues, so obviously we had to make our own Polar-look for the movie, so we tried to make our own look, find a DNA.
(J: えぇと、それは物語にちょっと沿っていくような感じです。それは基本的に2つの並行する物語のようなものなので。そして徐々に、物語が進むにつれてそれら[物語]が出会うような感じで。そして僕は、そこに、それをどう起こすかに、理屈を付けたかった[辻褄の合う自然な流れを作りたかった]。ダンカンが去ろうとしている世界はとてもカラフルで、うるさくて、たくさんの豊かなものがあるけど、彼が馴染もうとしている新しい世界は、もっと静かでもっとゆっくりしている。その点[話の流れ]は物語を助けるものだった。僕たちはその利点を取った。そしてそれは徐々に狂気が出会う感じになって…また、僕たちはグラフィックノベル[作品]をしている訳で、先ほど言ったVictor Santosの本はとても絵的で色がさほど多くなく対話もさほど多くない。だから明らかに、僕たちは自分たち自身のその作品のPolarらしい見た目[Polar look]を作らないといけなかった。だから僕たちは自分たち自身の見た目を作って、自分たち自身のDNAを見出そうと頑張った。)

R: The colorful, the really colorful stuff feels very reminiscent of some of your music videos. It feels like it’s popping out of the screen the way the music videos do. Do you feel like your years of doing music videos have kind of always helped you or given you inspiration for how to handle movies?
(R: そのカラフルな、本当にカラフルなものたちは、いくつかのあなたのミュージックビデオととても似通っているように感じます。それは、そのミュージックビデオと同じように画面から飛び出てくるように感じられる。あなたのミュージックビデオをしてきた年月があなたを助けたり、映画をどう取り扱うかについてインスピレーションを与えたりするように感じましたか?)

J: Well, hm, yes and no. I mean I always fall back to my chunk of work, but in this case, I took advantage of it a lot of in the action sequences. My approach was very much like when we shoot choreography with dancers and stunts, so the stuntmen were the dancers and Mads was my star, and I kind of did it, a typical coverage that I would do on a music video.
(J: えーっと、イエスでありノーでもあり。僕はいつも自分のたくさんの作品の中に立ち戻ってしまうんだけど、今回は、僕はアクションの連続のシーンでその点をかなり活かした。僕のアプローチはかなりダンサーとスタントマンとで踊りを撮るような感じなんだけど、[今回は]スタントマンがダンサーでマッツが主人公、とそういう感じのことを、僕がミュージックビデオを作るときにする典型的なことを、した。)

R: Oh, wow. Mads, what is it like playing what I think is kind of the grounded character in an otherwise not-grounded world at all? (おぉー。マッツ、全然地に足の着いてない世界で、僕が思うに地に足がついたキャラを演じるのはどんな感じでしたか?)

M: I mean, yeah, there are two different worlds here, right? As you said, there is the crazy volume twelve or eleven, high-paced, chasing him, who’s now spending time in the other world, where it’s like, let’s say it’s a Woddy Allen pace, not a lot is happening, dialogues are awkward, people are awkward. But we kind of like them together. We like to see them like that.
So, let’s say there is an irony both being… there is the suspense of them chasing, closing in on these two people. And we don’t want to see it at the same time. So, we also know that this character, he feels much more at home in that world, so we can’t wait to see what happens when they clash already.
(M: そうだな、ここに二つの違う世界があるとする。あなたが言ったように”ボリューム12″か”11″の、早いペースの、彼を追いかけるクレイジーな世界がある。そして彼は今や別の世界で過ごしていて、その世界というのは、いわばウディ・アレンのペースで、多くのことは起きず、会話はぎこちなく、人々はぎこちないものだ。でも僕たちはそれらの世界どちらも好きで。どちらの世界もそのままを見たい。だから、そこにはアイロニーが…いや、奴らがその2人を追いかけ迫ってくるというサスペンスがある。で、僕たちはそれを同時には見たくはない。僕たちはこの男がその世界の方がずっと落ち着くことを知ってるから、だからそれら[2つの世界]がぶつかったときに何が起きるかを見たくてたまらない。)

R: Right. So as soon as he gets into the other world, he’s gotta soon to be taking everything apart. (そうですね。だから彼がその別の世界に入るとすぐに、すべてのことをすぐに切り離さないといけないんですね)

M: That’s what he does for a living. (それが彼が生活のためにしていることです)

R: You’re often cast as villains or I think severe characters. Where do you think the reason comes from? Do you think that comes from people having seen you do that before in a lot of ways? Because you can play a lot. I mean, in “The Hunt”, for instance, you’re not that and it’s an incredible performance. (あなたはよく悪役というか、僕が思うに酷い役にキャスティングされます。その理由はどこにあると思いますか?過去に色んな方法で悪役を演じるあなたを見た人々が原因だと思いますか?あなたはたくさん演じることができるので。言いたいのは、例えば『偽りなき者』では、あなたは悪役ではなかったしそれは素晴らしい演技でした。)

M: Right. Yeah, I mean. Obviously it’s from, you know, people get inspired by what they see. I’ve been lucky people have seen me with different eyes. [So/There are] a lot of the works, body of work I have done in Europe or Denmark has been quite different form the work from I’ve been done in America. I think this is a very different thing for me, as well, to do. I mean, yeah, it’s action, but it’s definitely not.. he’s not a good guy, but he’s definitely not a bad guy. It’s a really interesting character. So I just see that as the next step in my life.
(M: えぇ。そうですね。明らかにそれは見たもの[過去の作品]にインスパイアされた人たちが原因です。僕は幸運で、人は僕を色々違った目で見てくれる。たくさんの仕事をしていますが、僕がヨーロッパやデンマークでした仕事の本質は、僕がアメリカでした仕事とはかなり違っている。僕にとってもまた、することがかなり違っていると思う。この作品はアクションで、でもそれは絶対に…彼はいいヤツじゃない、けれど絶対に悪いヤツじゃないんだ。それは本当に面白い人物だ。だから僕はそれ[彼]を僕の人生の次のステップとして見ている)

R: Yeah. The actor, forgive me for forgetting his name, the actor who plays the British, I think he’s mainly a comedian.. (あの俳優さん、彼の名前を忘れてしまい申し訳ありませんが、あの英国人を演じた俳優さん、彼は主にコメディアンをされているかと思うのですが)

J: Matt Lucas. (マット・ルーカス)

R: Matt Lucas. It’s an amazing casting. Where did that idea come from? (マット・ルーカス。彼は素晴らしいキャスティングでした。そのアイデアはどこから湧いたのですか?)

J: Well, I had Matt in mind. I had done another movie with Matt. He is a dear friend of mine. I thought about him early on for this, but it’s very different from anything, he said, he’s ever done before. So, you know, it took a little work to get him there and to push/pull him out of his comfort zone to try this type of character. It was very different. I think he’s doing a great job and I think he’s a fantastic actor. And you’ve probably seen him in “Little Britain.” That’s what he’s very known from.
(J: 僕はマットを心に留めてたんだ。別の映画をマットとしていた。彼は僕の親愛なる友人です。早い段階からこの役には彼を考えていたんですが、彼が言うには彼が今までにやったどれともかなり違うものだった。なので、彼をその役につかせて、このタイプの役に挑戦させるために彼をコンフォートゾーン[自分の枠]から引っ張り出すのには少し手間[work]がかかった。それはかなり違ったんだ。彼は素晴らしい仕事をしてくれていると思うし、彼は素晴らしい俳優だと思ってる。多分あなたは彼を『Little Britain』で見たんじゃないかな。彼はその作品でとてもよく知られているから)

R: The “Little Britain.” I think, wasn’t he in the “Bridesmaids” as well? And there’s also a great cameo by a.., he’s briefly in the trailer, but he has a fantastic scene in the movie, he’s Johnny Knoxville. I mean I love Johnny Knoxville. Where did that idea come from?
(R: あの『Little Britain』。彼は『Bridesmaids』にも出ていませんでしたか?また、この作品にはすごいカメオがありますね。彼はトレイラーにも少し出ていますが、作品中に素晴らしいシーンがある…彼とはジョニー・ノックスヴィルです。いえ、僕はジョニー・ノックスヴィルのことが大好きで。その[カメオの]アイデアはどこから湧いたのですか?)

M: I don’t know. I watched the film when it was edited. That wasn’t on the scene, that wasn’t shot at that time. We were supposed to shoot it somewhere in San Fransisco. Whatever. I never saw it. I never saw all the sort of the whole film. And it took me five minutes before I realized “Hey, that’s Johnny Knoxville!”
(M: 僕は知らないな。僕はその作品が編集されたときに見たんだ。それは[僕がいた]シーンではなかったし、同時に撮影されてもなかった。僕たちはサンフランシスコのどこかでそれを撮っていたはずなんだけど、まぁそれはどうでもよくて。僕はそれを見てなかった。僕は映画全体のすべてのことは見てなかったんだ。だから5分ほどかかったよ「おい、あれジョニー・ノックスヴィルじゃん!」って気付くのに)

R: And then he’s dead! (そしてすぐに彼は死んじゃって!)

M: I thought he was just somebody, kind of a hit guy. He’s just hired for rent? Who’s the fan? That was him? Yeah, he was amazing in it. But hey, you knew him before?
(M: 僕は彼はただの誰かだと思ってたんだ。誰か狙撃するヤツ。彼はちょっと借りるために雇われたの?誰がファンなんだよ?あれって[本当に]彼?うん、彼はあのシーンで素晴らしかった。でも、ねぇ、前から彼のこと知ってたの?[ヨナス監督に])

J: Same with him, I’d actually done a film with him, Matt Lucas together before, so.. (彼も同じで、以前彼とマット・ルーカスと一緒に映画をしたんだ。だから…

R: Which movie is that exactly? (具体的になんの映画ですか?)

J: It’s a movie called “Small Apartments.” (『Small Apartments』と言う映画)

R: Okay.

J: So, I had both in our movie, so I thought about Knoxville for this scene, you know as I called him and said, you know, I have this great role for you. I’m gonna kill you in the first five minutes of the movie, but it’d be awesome if you want to do it. And he said yes.
(J: 僕たちの映画に彼らが出てたから、このシーンにはノックスヴィルを考えてた。僕が彼に電話して「こういうすごい役が君にあるんだ。映画の最初の5分で君を殺すつもりだけど、でももし君がそれをしてくれたら最高になると思うんだ」と言ったら、彼はイエスと言ってくれた)

R: That seems like something he would jump at the chance to do. (あの役はチャンスがあれば彼が飛びつきそうなものですよね)

J: Yeah, of course, of course. (うん、もちろん、もちろん)

R: Mads, what was the toughest part about playing the character for you? (マッツ、あなたの役を演じて一番タフだったことは何ですか?)

M: Obviously, it’s quite physical. It’s quite brutal. The toughest part is that, I mean, we do stunts, we hurt ourselves a little. We were bruised up when we do stunts. But it’s very difficult to do stunt half-naked with no shoes, when it’s minus twenty, and everything is concrete, and everybody else you’re fighting are having, wearing military boots. It’s just uphill, you know.
(M: それはもちろん、とても肉体的なこと。とても暴力的なこと。一番タフだったことは、うーん、僕たちがスタントをしてちょっと怪我をしたこと。僕たちはスタントをしたとき青痣だらけになったんだ。でも、靴がなくて半分裸で、-20℃の中、全部コンクリートで、自分が戦っている他のみんなはミリタリーブーツを持って履いてるのはとても大変だった。[辛さが]増すんだ。)

R: Mads, do you hate yourself for agreeing to do in that situation? (マッツ、そんなシチュエーションですることに合意した自分自身を恨みました?)

M: No. I don’t have the ability to hate me. I just spend my time hating him [Jonas]. Yes, I do, I mean it’s… No, we know we wanted to do this, right, but it’s just brutal when you spend four days and you know you have at least one more day there, and you cannot get out of the bed. But I mean it’s fun, especially fun when it’s done. But I also enjoyed doing it. I mean I enjoy doing it. When we were little kids, if we got a chance to do it,.. we were looking at the big screen when we were little boys. So if we get a chance to do it, we suck it up, go ahead and do it.
(M: いいや。僕は自分を嫌う能力は持ち合わせてなくて。僕はただ彼[監督]を憎みながら過ごしていたよ。うん、憎んでた。いやそれは…。いや、僕たちはそれがしたかったんだって分かってた、でもさ、4日間[そんな感じで]過ごして、そこで少なくともあともう一日しなきゃいけないけど、そうするともうベッドから起き上がれなくなると分かってるのは、ただもう残酷だった。でも、それは楽しい。やり終わった時は特に楽しいんだ。また、それをしたのは楽しかった。それをするのは楽しいんだ。僕たちが小さな子供だったとき、もしこれをするチャンスがあったら…僕たちは小さな少年だったとき大きなスクリーンを見つめてた。だからもし僕たちがそれをするチャンスを得たなら、僕たちはしがみつく、前に進む、やるんだ。)

R: When you look at the footage of you in the film of you, you know, half-naked in the cold weather, do you get to see the movie for how great it is, or do you just remember those moments of freezing your balls?
(R: その映画であなたの仕事の跡、つまり寒い天気の中半分裸でいるのを見るとき、あなたはその映画の素晴らしさを見ているんですか?それともただアソコが凍え上がる瞬間を思い出すんですか?)

M: It’s a kind of a mix. It’s always a good sign when you just forget everything about yourself, and you just go with the flow, but the naked scene in the snow, it took me right back. And I wanted to kill him again.
(M: それは入り混じった感じです。自分自身のこと全てを忘れて流れに身を任せるのはいつだっていい印だけど、その雪の中で裸のシーンは、僕を引き戻らせる。そしてまた彼を殺したくなるんだ)

M: You want to see the scene now. (そのシーンを今見たいの?[観客に])

R: And here we… no, no. Ah, Jonas, what was the toughest part about making this movie for you? (ではここで[そのシーンを]……いやいや。あー、ヨナスさん、あなたにとってこの映画を作る中で一番タフだったことは何ですか?)

J: Well, like Mads said, it was a lot of technical stuff, like big things and actions and a lot of people and stuff, but I think, for us, the biggest challenge was to work on the story, get the emotional part of the story work. So I think that was, to me, like where we put the most focus. Shooting it [*不明] we came in so well prepared, so we were.. Mads and the other guys were like in characters that became very technical, but working on the script and figuring out the.. like the human part of it, the emotional part of it, was a little bit like a challenge for me.
(J: マッツが言ったように、それは大きな物体やアクションといったたくさんの技術的なこと、たくさんの人々や物事だったけど、僕たちにとっては、一番困難だったのは物語についてだった。物語の感情的な部分を[うまく]動かすこと。だから僕にとっては、どこに最も着目させるかといったこと[が一番困難]だった。撮影自体は、僕たちはかなり準備した状態で始められた。だから僕たちは…マッツと他の人たちは役に入ってて、それはとても技術的なことで。でも脚本と向き合って、その…人間の部分、その感情の部分を見つけ出すのは、僕にとってちょっとしたチャレンジのようなものだった)

R: When you make a movie like this, which is so cranked up, do you, like in the midst of making it, do you have to worry about tone as much, or are you kind of like “we can just go as big as we want to go. Our actors can go as big as they want to go. That’s the world we have created.”
(R: あなたがこのようなかなり強烈な映画を作るとき、作ってる最中にその過激さについて心配してしまいますか?それとも”僕たちはやりたいだけ派手にやっていい。僕たちの俳優たちは彼らがやりたいだけ派手にやっていい。それが僕たちが作った世界なんだ”といった感じですか?)

J: I mean I always have to trust my own instincts. That’s all I really have. You know, so we just had to trust what was on the script and our instincts. And I always try to push everything little further, you know, in the edit, it’s like a volume control. You can basically tone it up and down as you wish. Luckily, on this one, we had the Netflix backing us, and wanting us go to eleven, so that was a good thing for us.
(J: 僕はいつだって自分の本能を信じないといけないんだ。それが僕が本当に持ってるものすべて。だから僕たちは脚本に書いてあることと自分たちの本能だけをただ信じないといけない。そして僕はいつも、編集で全てのものをちょっと強めにしようとする。それ[編集]はボリュームコントロールのようなものだ。基本的に君はそれを好きなようにトーンアップしたりトーンダウンすることができる。幸運なことに、この作品では、僕たちはNetflixがバックについてくれて、僕たちに”ボリューム11″まですることを望んでくれた。だからそれは僕たちにとっていいことだったよ)

R: No one was going to step in and go: “This is kind of strange.” No, “Make it stranger.” (誰かが踏み込んできて「これはなんか変でしょ」とか言い出すことがなかったんですね。そうではなく「もっと変にしろ」と)

J: Yeah, well, you know, there is always a dialogue between me and my producers, in this case the studio. Like, you know, but they were right place for this kind of movie, for sure.
(J: えぇ。いつも僕と僕のプロデューサーたちとで会話するんです。今回は[プロデューサーではなく]そのスタジオとでしたが。彼らはこういった類の映画にとってちゃんとした立場にいてくれた、本当に。)

R: Last we go; talking about you freezing in this, but you have another movie right now as well it’s called “Arctic” that will soon come out, where you’re, again, freezing in the Arctic.
(R: 最後に。この作品で凍えているあなたについて話をしましたが、あなたはちょうど今また別の映画がありますよね。それは『Arctic』といいすぐに公開される予定の。そこではあなたはまたも、北極で凍えている)

J: Naked. (裸で)

M: What makes you think that? (何でそう思うんだよ?)

R: They sent me the screener. (彼らがスクリーナーを送ってくれたんです)[*スクリーナー: 公開前の色々な審査用の作品が入ったメディア]

M: Yeah, that was cold back to back. (うん、立て続けに寒かったよ)

R: What made you.. Did that just happen or were you like, I’m already gonna be used to it so I might as well go for it. (何がそう…それはたまたま起こったんですか?それともあなたは、例えば「これにもう慣れてきたからこっちもまたやってみよう」といった感じだったんですか?)

M: These are two very, very different films. I mean, we were struggling little bit with the titles that they were coming out at the same time, “Arctic” and “Polar”. And I’ll be surprised if.., I mean, there will be somebody going to the wrong movie theater..
(M: それらは2つのかなり、かなり違った映画です。同時に明らかになったタイトル、『Arctic』と『Polar』で、僕たちはちょっとだけ困った。僕は驚くと思う、もし…間違えて別の映画館に行く誰かがいたら)

R: That’s not what I expected. (それは僕が考えていたのとは違いますね)

M: But I mean they are very different. So I’m chill with that. That was just a coincidence. What was the question? Cold weather? (でも、それらはかなり違うんだ。僕はそれに関しては気にしない。それはただの偶然だった。質問は何でしたっけ?寒い気候?)

R: Well, “Arctic” is a survivalist tale, right? (えぇと『Arctic』はサバイバル物語ですよね?)

M: Right. (その通り)

R: It’s mainly just you in the film, trying to survive in the cold, right? (その作品では主にあなただけで、寒さの中生き延びようとしている。)

M: Yeah. (えぇ)

R: What made you want to make that film? (なにがあなたにその作品を作りたいと思わせたのですか?)

M: The money, again. (お金だよ。また)

Audience: *laugh* (笑)

M: No. I did that.. That was also the script. That came my way like a script. We had a graphic novel that inspired us and we went rock ‘n’ roll on that. This time, it was a script that was so solid when I read it. I just.. every time I turned the page, I was afraid that it’d fall in to this survival film trap, and it never did. It was always very, very honest, very beautiful, very poetic, and brutal. And so I was just blown away with that, you know. It was so radical, these two young guys, the way they were writing it. So I was like “let’s rock ‘n’ roll and do it!”
(M: いやいや。僕がそれを引き受けたのは…それはまた脚本だった。それ[その話]は脚本のように[脚本として]やってきた。僕たち[マッツと監督]には僕たちをインスパイアしたグラフィックノベルがあって、僕たちはそれを元にロックンロールした。これ[Arctic]の場合は、それは脚本で、僕が読んだときそれはとてもソリッドだった。僕はただ…僕はページをめくるたびに、”サバイバル映画のトラップ”[過去の回想シーンなどの余計な話をすること]に嵌るんじゃないかと恐れていたんだけどそれは起きなかった。それはいつもとても、とても真摯で、とても美しく、とても詩的で、そして残酷だった。だから僕はそれに吹き飛ばされてしまったんだ。それはとてもラジカルだった、その二人の若い奴ら、彼らのその書き方が。だから僕は「ロックンロールしてそれをしよう!」という感じだった)

R: You said this couple of times; you had the graphic novel and two of you sort of went off and did this whole thing. What was the collaboration like between the two of you on set? Or is it when you kind of get to set, you’re in character and you’re the director. Are you sort of going separate ways as you’re making it?
(R: あなたはこれを何度か言われました。あなたたちにはグラフィックノベルがあって、お二人とも盛り上がって、このすべてのことをしたと。セットでのあなたがた2人のコラボレーションはどういう感じだったんですか?あるいは、セットに到着したらあなたは役に入っていてあなたは監督で、といったものでしたか?作品を作る中でお二人は別の道を進まれている感じだったのでしょうか?)

M: No. I don’t stay in character. I’m not like… I mean, not like my family has to call me “Duncan Vizla” for three months. I don’t work like that. I mean we can communicate, right?
(M: いいや。僕は役には長く止まらない。僕はそんな感じじゃなくて…僕の家族が僕を「ダンカン・ヴィズラ」と3ヶ月間呼ばないといけないような感じじゃないんだ。僕はそんな風には仕事をしてない。つまり、僕たちはコミュニケート取れるよ。ね?)

J: And we can also speak Swedish and Danish to each other. (そして僕たちはまたスウェーデン語とデンマーク語を互いに話すことができる)

M: Yeah. (うん)

J: So we have this language that nobody understands, which is great. (僕たちには誰も理解できない言語がある。それは素晴らしいことだ。)

R: You can talk about [everyone *字幕にあるけど違う気がします]. (あなた方は誰についてでも話すことができるんですね)

J: We can do that now, actually. (それを今することもできますよ。実のところ)

R: Feel free. I’ll take it, guys. (どうぞご自由に。僕も乗りますよ)

M: No. We have a good, ongoing conversation constantly. If I want to be in the character, I’ll just tell him “leave me alone for the next half hour” and that’s the way we worked. But I can’t stay in a character all the time, and then there will be no dialogue, he will never be able to tell me “go on action.” So that’s, of course, we had a dialogue throughout the whole thing. And what we were trying to, which you talk about a little as well, it was not only the style, it was more of these two styles together to find the bridge between that volume eleven crazy world and that slow-paced world with two people that slowly got to meet each other. And we kind of liked them together in the awkwardness. But we needed to build a bridge between these two worlds. That was often what we discussed how to do that.
(M: いやいや。僕たちはいい継続的な会話をずっとしている。もし僕が役に入りたかったら、僕はただ彼に「今から30分間一人にしておいて」と言う。それが僕たちの仕事の仕方だ。でも僕は役にずっと入り続けることはできない。もしそうだったら対話は一切なくて彼は僕に「アクション」と言うことも一切できなかっただろう。だから、もちろん、僕たちはすべてのことについての対話をした。僕たちがしようとしていたことは、君[監督]もまた少しそれについて話してたけど、それは作品のただ1つのスタイルについてではなくて、その”ボリューム11″のクレイジーな世界と、2人がゆっくり出会っていくスローペースの世界との間にかける橋を見つけるための、2つのスタイルについてだったんだ。僕たちはぎこちない彼ら二人が好きな感じだった。でも僕たちはそれら2つの世界の間に橋をかける必要があった。それは僕たちがよく、どうやってするかを議論していたことだ)

R: What did you think of working with Vanessa Hudgens? (ヴァネッサ・ハジェンズ[カミーユ役]と仕事をするのはどう思われましたか?)

M: I loved her. I think she was the.. I mean she read the story, she read her scenes, she got it right away, she knew exactly what it was, she knew exactly what kind of fertility it took to make this character, what kind of strengths come out of that, and I think she was spotting on everything she said.
(M: 彼女のことは大好きだった。彼女は…彼女はストーリーを読んで、彼女のシーンを読んで、彼女はきちんと理解して、彼女はそれが一体何なのか正確に理解していて、彼女はどういった種類の[演技の]豊かさがその役を作り上げるのに必要なのか、どういった種類の力がそこから湧いてくるのかを正確に理解していて、僕は彼女は彼女が言ったことすべてをやったと思う。)

R: How did you cast her? (あなたはどんな風に彼女をキャスティングしたんですか?)

J: Well, she’s been on my list for a long time actually. Wanting to do something with her, I had her in mind early on, and had no idea how she would respond to this kind of material, but like Mads said, she read it and when I spoke to her for the first time, and she just said the right things, and yeah, we just fell in love with her, she was a dream to work with. I think she’s awesome.
(J: えっと、彼女は実は長い間僕のリストに載っていたんだ。彼女と何かしたいと思っていて、僕は早いうちから彼女を心に描いていたけど、こういった類の[映画の]資料に彼女がどう反応するか見当もつかなかった。でもマッツが言ったように、彼女はそれを読んでいて、僕が彼女に初めて話したときには、彼女はただ正しいことを言った。そして、僕たちは彼女と恋に落ちた。彼女は一緒に働きたい夢のひとだった。僕は彼女は素晴らしいと思う。)

R: Okay, I’m gonna turn it to the audience and get some questions. I feel like they might ask questions about, you know, ah, their Hannibal. They just gave me this and I feel like I should wear it. Maybe join you guys. You have a question right here, right?
(R: では、観客の方を向いていくつか質問を受けましょう。皆さんはあのハンニバルについて質問をしたいのかもしれないと思います。彼らはこれを僕にくれて、これを着けなきゃいけない気がします。あなた達に加わりましょう。そこの方、質問があるんですよね?)

Fannibal: Hi. Firstly, I just wanna say that fannibals are organizing a global Polar watch, so check the tag #FannibalsArePolarized. We are gonna watch it at the same time, on January 25th when it comes out. So we’re very excited. (こんにちは。まず、私はファンニバルがグローバルなPolar視聴を開催していることを言いたいと思います。#FannibalsArePolarizedタグを見てみてください。私たちはそれを同時に、公開される1/25にみるつもりです。私たちはとても興奮してます)

M: Perfect. (完璧ですね)

Fannibal: Secondly, we’re all waitlisted for passes for the premiere tonight. Just so, you know. And then I was going to ask if the Black Kaiser and Hannibal are gunning for each other, who do you think would come out on top. (次に、私たちはみんな今夜のプレミアのパスを手に入れる列に入ってます。それで私が伺いたいのは、もしブラックカイザーとハンニバルがお互いに銃を向けあっていたら、どちらが生き残ると思いますか?)

M: Oh, that’s brutal. Ah, right now, if it’s only physical, I think the Black Kaiser will take it, right? If you’re allowed to use your brain as well, I think Hannibal would run away with it. (うわ、それは酷そう[brutal]だ。えぇと、今、もしそれがただ肉体的なものだったら、ブラックカイザーが勝つだろうと思う。もし頭脳も使うのが許されるのなら、ハンニバルはそれを使って逃げ果せると思う)

R: Next question? (次の質問は?)

Fannibal: Between shooting Hannibal in Tronto, and the rainy platform in Star Wars, and now Polar and Arctic, you seem to always be freezing. So I was wondering what is the coldest set you’ve ever worked on in your acting career. (トロントでのハンニバルの撮影、スターウォーズでの雨に濡れたプラットフォーム、そしてPolarにArctic、あなたはいつも凍えているようです。そこで私が思ってたのは、あなたの俳優のキャリアの中で仕事をしたセットのなかで一番寒かったのはどれですか?)

M: Well, yeah, that was actually Hannibal. We shot in minus 40 one day with chill factor. And none of these characters were wearing hats but, all of a sudden, we had hats. It was a completely ridiculous scene. I’m not sure if it’s in the show because we couldn’t speak. (えぇと、それは実のところハンニバルです。僕たちはある日-40℃の、風で寒くなる中撮影した。どの役の人も帽子をかぶってなかったんだけど、急に、[シーンの途中から]僕たちは帽子をかぶっていた。それは完全に馬鹿げたシーンだった。僕たちは何も話せなかったから、それが作品中にあるかどうかよく知らないけど)

R: Next question? (次の質問は?)

Fannibal: You had to do a lot of physical preparations to do Arctic, we heard. Did you have to do a lot of physical preparation to do Polar? I mean, you told they’re totally different. (あなたは『Arctic』をするのにたくさんの肉体的な準備をしなければならなかったと私たちは聞いています。『Polar』をするのにたくさんの肉体的な準備をしないといけませんでしたか?あなたはそれらは全く別の作品と仰いましたが)

M: Yeah, much more in Polar than Arctic actually. In Arctic, the guy crashes. He’s not prepared for what’s happening, so we didn’t want him, the main character, being well-equipped for that. We just wanted to dump me in the situation and see what happens. This one, we.. well, I did need to build up a little and be able to do the stunts so I did not hurt myself too much. At the same time, we didn’t want him to be a body-builder. We wanted him to be a man who is retiring. He’s heavy, but he’s lethal.
(M: えぇ。『Arctic』より『Polar』で、かなり。『Arctic』ではその男は墜落する。彼はその後起こることに対して準備できていないから、僕たちは彼、その主役に、それに対して十分に用意できていてほしくなかった。僕たちはただ、僕をその状況に放り込んで、何が起こるのかを見たかった。こっち[Polar]は、僕たちは…僕は少し体づくりをする必要があって、僕自身がさほど傷つかないようにスタントができる必要があった。それと同時に、僕たちは彼にボディビルダーにはなってほしくなかった。僕たちは彼が引退していく男であってはしかった。彼は体重が重くて、でも彼はリーサル[死をもたらすように強い]なんだ)

R: Next question? (次の質問は?)

Fannibal: Hi, guys, I want to ask you. I teach college writing, and it’s really hard to kind of get eighteen years old into reading and graphic novels are a great entry point for that. And I wanted to maybe ask you if you had any experience, you know, bringing in that, you brought something on the graphic novel level to screen. You know, how it can be used as a teaching tool, you know, and what you think the benefits of that, in conjunction with film and media and how students are so engaged in media these days. (こんにちは。質問をしたいです。私は大学でライティング[著述]を教えていて、18歳の子達にものを読ませるのは本当に大変で、グラフィックノベルは読書への素晴らしい入門なんです。私があなた達にうかがいたいのは、あなた方はそれを持ち上げる経験、グラフィックノベルのレベルのものを映画に仕上げましたが、その経験について何か教えていただけないでしょうか。それが教育のツールとしてどう使うことができるだろうか、映画とメディアをくっつけることでの利点というものが何か、生徒達が近年メディアにあそこまで没頭することについて、など)

M: That’s you. [聞こえないが字幕にあり] (これは君だね)

J: That’s me? But you’re the graphic novel fan. (これ僕?でも君がグラフィックノベルのファンでしょ)

M: But you’re the teacher. [同] (でも君は先生だし)

J: I’m the teacher.. (僕が先生…)

M: I’ll pass. [同] (僕はパスするよ)

J: No, I don’t know. To be honest, I have.. I’m not a huge graphic novel fan before this, but now I’ve actually read quite a few of them. I’ve been having reading and writing problems, and dyslexia’s all my life. So filmmaking has been my way of expressing myself from day 1. You know, I work in .. not my first language, and I have reading and writing problems, I always had everything against me. But filmmaking has really been a fantastic way of me, for me to express myself. For whatever that’s worth.
(J: いや、僕は知らないよ。実際のところ、僕は…僕はこの作品まではグラフィックノベルの大ファンではなかった。でも今はかなりの数のグラフィックノベルを読んだ。僕は読み書きの問題をずっと持っていて。そのディスレキシア[失読症]は僕の人生ずっとだった。だから映画作りは最初の1日目からずっと僕自身を表現する方法だった。僕は僕の第一言語[母国語]ではない言葉で仕事をしていて、僕は読み書きの問題を持っていて、僕はいつだって思うようにならないことを抱えていた。でも映画製作は本当に僕の素晴らしいやり方、僕にとって僕自身を表現する素晴らしい方法だった。それは何にも代え難い価値があるよ)

R: I think we have time for one more question.. (もう一つ質問を受ける時間があると思います)

Fan: My question is for Mads. You’ve played a lot of extreme characters, I’d call them despicable. How do you leave those behind at the end of the day, or at the end of the filming, especially since you have written up as being a family man. (僕の質問はマッツに対してです。あなたはたくさんの過激な役、僕の言葉でいうならdespicable[卑劣な]役を演じられました。その日の終わり、撮影の終わりに、あなたはどうやってそれらの役から抜け出すんですか?あなたは家族的な男性だと書かれているから特に[気になるのですが])

M: Yeah, that’s the same way I don’t run around being the character on set all the time. I’m always a big fan of like, you know, enter the character really fast just leave them really fast. That doesn’t mean that you can make scenes that is taking a toll on you. If it’s quite an emotional scene, and you do the same scene for an entire day, you kind of bring that emotion that mood back home. But that’s a very big difference than bringing the character back home. I’m a big fan of leaving the character out there, stay healthy in your brain, don’t be a psychiatric patient.
(M: えぇ、それはセットでずっと役になったまま走り回れないのと同じです。僕はいつだって、役に本当に早く入り込んで、それから本当に早く立ち去るのが大好きで。それは自分にダメージを与えるシーンを作れるという意味ではありません。もしそれがかなり感情的なシーンで、同じシーンを一日中していたなら、その感情、そのムードを家に持ち帰るような感じになる。でも、それは役を家に持ち帰るのとはとても大きな差があるんだ。僕は役を置き去りにして、脳を健康的に保って、精神病患者にならないのが大好きだ)

R: Was there ever a point of it in your career, because often times you talk to actors and they say early on or when they were younger, they felt like they had to hold on to it longer? (あなたのキャリアの中でそういう時期はありましたか?というのも、俳優に話を聞くとよく、最初の頃や若かった時は役により長く縛られていたように感じる、と言うので)

M: No. I think that’s actually.. it’s just really fast, [less than an hour]. I think they are pretentious. It’s something that journalist, they love to talk about it. Certain actors love to talk about it, and some of the actors who do that are great actors, and some who do that are terrible actors. So it doesn’t work like that. You can be a great actor with all kind of ways to approach it. I just think it’s healthy to leave it and join it as fast as you can.
(M: いいえ。それは実際… それはただ本当に早いんだ。彼ら[そういうことを言う俳優達]は大袈裟なんじゃないかと思う。それはジャーナリストたちが話したがることだよ。ある俳優達はそれについて話すのが大好きで、それをしている俳優達の何人かは素晴らしい俳優で、それをしている俳優達の何人かはひどい俳優なんだ。だからそれはそんな風にはいかない。色々な役へのアプローチの方法で素晴らしい俳優になることができる。僕は、できるだけ早くそれから立ち去ったり戻ってきたりするのが健康的だと、ただ思うんだ。

R: There are some great actors who have no approach to craft and they are just amazing on screen. (役を作るのに何のアプローチ方法も持っていないのにスクリーン上でただただ素晴らしい俳優さんはいますよね)

M: Yeah. Sure. Exactly. And it’s very hard for a lot of actors, including me, to say exactly what we do. It’s like, to say, an intinction thing. We just have to follow our gut instinct. You might have some techniques that we don’t put words on. It’s there somewhere, right.
(M: えぇ。確かに。その通り。そして、僕を含む多くの俳優にとって、僕たちがしていることを的確に言うことはとても難しいんだ。僕たちはただ本能に従うしかない。あなたも僕たちが言葉で言えないテクニックを持っているんじゃないかな。それはそういった感じの話なんだ)

R: Guys, I love the film. Congratulations, it is airing on Netflix on the 25th. I know the fannibals are gonna watching it in group and are gonna be “Polarized”? Is that what you said? #polarized ? Let’s give Mads and Jonas a round of applause. Thank you. (みなさん、僕はこの映画が大好きです。おめでとうございます、それは1/25にNetflixで配信されます。ファンニバルはグループでそれを見る予定で、”Polar化 [Polarized]”されるんでしたっけ?そう言われました?#polarized?マッツとヨナスにたくさんの拍手を。ありがとうございました)


肉体づくりを「ちょっとした」といってるマッツを二度見。

長かった。。もっと舞台裏が語られてる記事も見つけてるので次そちらを訳しますね!そちらはもっと早くできるはず。