デススト第4弾動画の英語と考察 Reverse translation of Death Stranding Japanese trailer


日本時間の今朝E3で公開されたDeath Strandingの新トレーラー、日本語字幕版が来るとのことですがupは後日のようなので、とりま英語と和訳を置いておきます。(6/13 日本語字幕版公開を受け追記。The English transcript has been updated upon the release of Japanese subtitle version on Jun 13. The subtitles give a bit more information (and confusion) about the game, so here I summarize the new information below of this article. Whenever you want to use my translation, please make sure you show links to this article.)

私の聞き取りだけでなく他の方の聞き取り(Redditその他)も参考にしてるので書いてる部分は多分合ってるはず。6/13の日本語字幕を参考にさらに修正入れました。[ ]は人によって聞き取りが違うところや私の補足。和訳はあえて洋画風ではない感じにしてみた。英語の解説は最後に。この翻訳で知った情報を使う場合は必ずソースを明記してください。

リア: Sam “Porter” Bridges. The man who delivers. Tears. Chiral allergy. So, you have DOOMS, like me. What’s your level?
(PorterのSam Bridges。届ける男。涙。カイラル・アレルギー。つまり、あなたはDOOMSを持ってるんだね、私のように。あなたのレベルは?)

Sam: I’ve got the extinction factor, but I think you’ve got me beat.
(俺は絶滅因子[extinction factor]を持っている、が、君には負けると思う)

リア: You can see them, right?
(あなたは彼らが見える、でしょ?)

Sam: No, but I can sense them.
(いいや。でも彼らを感じ取ることはできる)

リア: Wanna come work for me? It must be tough out here on your own.
(私のところで仕事しない?ここであなた一人では大変でしょう)

Sam: I can’t help you with that. I make deliveries. That’s all.
(それについてはお役に立てないな。俺はデリバリーをする。それだけだ)


リア: Heading into town? Watch yourself. Those things never stay gone for long.
(街に向かうんだ?気をつけて。それらは長い間なくなるということはない)

リア: The time falls fast forwards whatever it touches, but it can’t wash everything away. The past just won’t let go. I’ll see you around, Sam “Porter” Bridges.
(時間[恐らくTimefallのTimeこと]は触れたもの全てに対して早く落ちる[fall]。でも全てのものを流し去ることはできない。過去はただされるがままではない。また会おう、PorterのSam Bridges)


Man: Sam, what is your status? Chiral intensity is still increasing.
(Sam、今のお前の状態は?カイラル濃度がまだ上昇していってる)

Sam: My status is fucked. There’s tons of ’em.
(俺の状態は”fucked”[最悪]だ。あいつらがめちゃくちゃいる)

Man: Can you sit out of the rain?
(雨の外で休めるか?)

Sam: No, they’re closing in on my position. I have to move before they realize I’m in here.
(いや、奴らは俺の位置に近付いて来ている。奴らが俺がここにいると気付く前に動かないといけない)

Man2: Sam, if one of those things eats you, it’ll trigger a void-out. You’ll come back, sure, but the surrounding area will still be a crater.
(Sam、もし奴ら[日本語字幕では”BT”のルビ]の1つがお前を食べたら、Void-out[日本語字幕では”対消滅”。本来の意味は”空虚にすること”]を引き起こすだろう。お前は戻って来れるだろう、きっとな、でも周りのエリアはクレーターのままだろう。)

Sam: I’ve got an idea.
(アイデアがあるんだ)


リア: A cryptobiosis a day keeps the Timefall away.
(「1日1匹のcryptobiosisはTimefallを遠ざける」っと)


リンゼイ: You’re too late. You still don’t know who I am, do you?
(あなた遅すぎる。あなた、まだ私が誰か分かってないでしょう。違う?)

Sam: Who are you?
(お前誰だ?)

 
英語について箇条書き。

・「Sam Porter Bridges」は、通称を真ん中に入れるパターンの「PorterなSam Bridges」という意味かと思いますが違うかも。Bridgesも団体名かな?

・”deliver”には「分娩/出産」の意味がある。単純な「配達」の意味かもしれませんが、赤ちゃんが荷物なこと考えるとそちらの意味も何か含んでそうな…。

・カイラル・アレルギー(Chiral allergy)の「カイラル(キラル)」は化学を学んだことあるなら知ってる不斉炭素の「キラル」。左右非対称性というか。日本語Wikiどうぞ。

・「涙」が「カイラル・アレルギー」と並べて述べられているので、あのリアもSamも流している「涙」は感情の昂りというより何かの特質なんだろうなと推察されます。

・”DOOMS”の”doom”は「(悪い意味での)さだめ」。不遇・不運。

・”Timefall”は前のインタビューで出て来たあの雨のことですね。

・”My status is fucked.”は英語圏ファンにウケてました。何か使う機会あったらぜひ笑

・あの芋虫みたいなやつは”cryptobiosis”って名前みたいですね。実際に専門用語として使われているcryptobiosisと関連しそうです。過酷な条件などで生き延びるために最低限の機能にしている状態の生き物のこと。”crypto-“は「隠れた」「秘密の」「目立たない」の意味の接頭語。”biosis”は「(特定の方法で)生きる方法」。

・”A xxx a day keeps xxx away.”はよく使われる表現。「1日1個のリンゴが医者を遠ざける」とかの意味です。あの雨による時間の何かを、芋虫食べることで避けることができるようです。…芋虫も元は人間だったりして。

 
以上。他にリアの服の文字の考察とか色々されてるので気になる人は英語で探すと楽しいかも。

 
Summary of new information from Japanese subtitles
*Whenever you want to use my translation, please make sure you show links to this article.
*Some of the words have supplemental words written in small letters right over the words as you can see in the Japanese trailer below. Here I write such words with parentheses.

– “The man who delivers” was translated as “The legendary deliveryman.”

– “You have dooms like me” was translated as “You are 能力者 (DOOMS) like me.” The word “能力者” means “person who has a certain ability(s)”

– “You’ve got me beat” was translated as “Yours is superior to mine,” implying she also has the “extinction factor” and the “level” of the factor varies among DOOMS.

– “Heading into town” was translated as “Heading into town to deliver.”

– “Those things never stay gone for long.” was translated as “They seems to have gone.”

– “The time falls fast forwards whatever it touches” was translated as “The Timefall fasten the time of whom it touches”

– “Can you sit out of the rain?” was translated as “Can you get away with the rain (Timefall)?”

– “if one of those things eats you, it’ll trigger a void-out” was translated as “if they (BT) eat you, [you] will do 対消滅 (Void-Out).” The word “対消滅” is not a general Japanese, so what you can do is guess from these characters: “対” means “against” or “relative (as oppose to ‘absolute’)” and “消滅” means “disappear, vanish.” Well, I still have no idea about “対消滅” nor “BT” just like you all!

– “You’ll come back, sure” was translated as “You’ll come back, sure, because you’re returner.” RETURNED FROM WHAT??

– “A cryptobiosis a day keeps the Timefall away” was translated as “‘Cryptobiosis,’ which makes us tolerant to Timefall as well.” As well AS WHAT?